2013/06/01

一、作者簡介

徐志摩,譜名章垿,字槱森,小字又申,浙江寧海人。
一八九七年一月十五日出生。
一九三一年十一月十九日於濟南墜機遇難身亡。
一九一五年---杭州一中畢業後,考入上海滬江大學,次年赴天津,就讀北洋大學,同年轉入北京大學。
一九一八年---赴美留學,兩年後獲哥倫比亞大學碩士旋赴英倫,在劍橋大學研究政治經濟。
一九二一年---開始寫詩。
一九二二年---回國先後在北京大學、清華大學任教。
一九二三年三月---新月社在北京成立,他是發起人之一。
一九二五年---赴蘇聯、歐洲遊歷。
一九二六年四月---與聞一多共同主編《晨報詩鐫》副刊。
一九二七年---南下,先後在上海光華大學、大夏大學、南京中央大學任教。並與胡適、邵洵美、梁實秋等創辦新月書店,主編一九二八年創刊的《新月》月刊。著有詩集《志摩的詩》、《翡冷翠的一夜》、《猛虎集》、《雲遊》及散文、翻譯等多種。

二、文本
《偶然》                徐志摩

我是天空裡的一片雲,
       
偶爾投影在你的波心;
你不必訝異,更無須歡喜,
       
在轉瞬間消滅了蹤影。
你我相逢在黑夜的海上,
       
你有你的,我有我的,方向,
你記得也好,最好你忘掉,
       
在這交會時互放的光亮


三、賞析
這首詩寫於19265月,初載同年527日《晨報副刊﹒詩鐫》第9期,署名志摩。這是徐志摩和陸小曼合寫劇本《卞昆岡》第五幕裡老瞎子的唱詞。
徐志摩這首《偶然》,很可能僅僅是一首情詩,是寫給一位偶然相愛一場而後又天各一方的情人的。不過,這首詩的意象已超越了它自身。我們完全可以把此詩看作是人生的感歎曲。人生的路途上,有著多少偶然的交會,又有多少美好的東西,僅僅是偶然的交會,永不重復。
本詩的意境單純,對於天空中的雲影偶爾閃現在波心,實在是“不必訝異,更無須歡喜。”更何況在人生茫茫無邊的大海上,心與心之間有時即使曾深刻地交感,也無法天長地久。每一個人都有每一個人的方向,我們偶然地相遇,又匆匆地分別,可能永無再見的希望。那些相遇時互放的“光亮”,那些相遇時互相傾注的情意,“記得也好,最好你忘掉”,這似乎是一種灑脫,兩句表面上看起來很灑脫的詩句背後就隱藏著人世間無盡的無奈與悲哀?事實上,“最好你忘掉”,其實是最不能忘掉。
本詩能把“偶然”這樣一個極為抽象的時間副詞,使之形象化,置入象徵性的意象情境。  雲,自在輕盈地在空際漂浮漫遊,不經意地路過大地,她的明豔,點染了卑微的地面上一流澗水的空靈,讓他驚醒。那個交會時的瞬間,是一種觸電的感覺。天上的雲投射到地上的水而有的交會,這當然只是一個偶然,雲對地面上的水說:“你不必訝異,更無須歡喜”,因為生命不可能永遠停駐在那短暫的瞬間,從存在走向不存在,一彈指頃便消滅得無影無蹤!詩人接著把人與人之間的相遇、相識進一步安排在茫茫人海上來解說。徐志摩把他們的相遇、相識放在一個黑夜的大海上,而他們就像兩艘各自奔赴自己路程的小船,由於是黑夜,由於是茫茫的海上,兩艘船居然有所交會、居然能相遇,“互放的光亮”便照耀著對方,然而卻是那麼的短暫,甚至竟是擦身而過,然後便匆匆地奔赴著各自的途程。短暫而光耀奪目的光亮,這交會不就是一個偶然嗎?
按徐志摩的學生,著名詩人卡之琳的說法:“這首詩在作者詩中是在形式上最完美的一首。”(卡之琳編《徐志摩詩集》第94頁)。本詩格式謹嚴,在格律上是頗能看出徐志摩的功力與匠意。全詩兩節,上下節格律對稱。每一節的第一句,第二句,第五句都是用三個音步組成。如:“偶爾投影在你的波心,”“在這交會時互放的光殼,”每節的第三、第四句則都是兩音步構成,如:“你不必訝異,”“你記得也好/最好你忘掉。”在音步的安排處理上顯然嚴謹中不乏洒脫,較長的音步與較短的音步相間,讀起來委婉頓挫而朗朗上口。
徐志摩在這樣短短的小詩中,用了那麽單純的意境,那麽謹嚴的格式,那麽簡明的旋律,點化出一個朦朧而晶瑩,小巧而無垠的世界,無怪乎有人它是現代詩中最好的一首小詩。

四、練習
1. 《偶然》一詩表現了詩人在的甚麼情懷?試引用詩句加以說明。

答︰詩中“你不必訝異,更無須歡喜”與“你記得也好,最好你忘掉”表現了詩人對於相遇後又分別的情懷。人與人之間的離合,詩人用了貌似不經意的語調予以表現,他看似是瀟灑,但其實灑脫的詩句背後就隱藏著無奈與悲哀。

2. 詩人以甚麼意象來表達偶然這一抽象的情況?

    詩歌的第一段寫雲投影在水波的意象。「我」是「天空裡的一片雲」;而「你」則是「波心」,雲飄來飄去,這雲朵偶然投影在波心,詩人以這個意象表現偶然的關係。

詩歌的第二段以「你」和「我」相逢在黑夜的海上表現偶然的關係,他們就像兩艘各自奔赴自己路程的小船,交會時互放光亮,而這光亮又是瞬間即逝,各有各的方向,以此將偶然的情況巨體展現。

3 comments:

  1. 作者已經移除這則留言。

    回覆刪除
  2. 非常精湛的解析!分享以這首詩中英文版本(專業翻譯做的英譯,与原詩一樣押韻)配上風景影像製作的一分鐘短片: https://youtu.be/TWA8iB1KdS8

    回覆刪除
  3. 簡單精闢的解析,很好!

    回覆刪除

【回覆須知】
※ 請注意網路禮儀
※ 勾選「通知我」可收到後續回覆的mail